| 
                                2 Timothy                            
                                Chapter 1                             | 
                                2-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by1223the will2307of God,2316according2596to the promise1860of life2222which3588is in1722Christ5547Jesus,2424 | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547по2596обетованию1860жизни22223588во1722Христе5547Иисусе,2424 | 
| 2 To Timothy,5095my dearly beloved27son:5043Grace,5485mercy,1656and peace,1515from575God2316the Father3962and2532Christ5547Jesus2424our2257Lord.2962 | 2 Тимофею,5095возлюбленному27сыну:5043благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога2316Отца3962и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 
| 3 I thank21925485God,2316whom3739I serve3000from575my forefathers4269with1722pure2513conscience,4893that5613without ceasing88I have2192remembrance3417of4012thee4675in1722my3450prayers1162night3571and2532day;2250 | 3 Благодарю548521923588Бога,2316Которому3739служу3000от575прародителей4269с1722чистою2513совестью,4893что5613непрестанно8821923588вспоминаю3417о4012тебе4675в17223588молитвах1162моих3450днем2250и2532ночью,3571 | 
| 4 Greatly desiring1971to see1492thee,4571being mindful3415of thy4675tears,1144that2443I may be filled4137with joy;5479 | 4 и желаю1971видеть1492тебя,4571вспоминая3403о слезах11443588твоих,4675дабы2443мне исполниться4137радости,5479 | 
| 5 When I call2983to remembrance5280the3588unfeigned505faith4102that3588is in1722thee,4671which3748dwelt1774first4412in1722thy4675grandmother3125Lois,3090and2532thy4675mother3384Eunice;2131and1161I am persuaded3982that3754in1722thee4671also.2532 | 5 приводя2983на память528035881722нелицемерную505веру4102твою,4671которая3748прежде4412обитала1774в17223588бабке3125твоей4675Лоиде3090и3588матери3384твоей4675Евнике;2131уверен,39821161что3754она и2532в1722тебе.4671 | 
| 6 Wherefore12233739156I put thee in remembrance3634671that thou stir up329the3588gift5486of God,2316which3739is2076in1722thee4671by1223the3588putting on1936of my3450hands.5495 | 6 По1223сей3739причине156напоминаю363тебе4571возгревать3293588дар54863588Божий,2316который37392076в1722тебе4671через12233588мое3450рукоположение;193635885495 | 
| 7 For1063God2316hath not3756given1325us2254the spirit4151of fear;1167but235of power,1411and2532of love,26and2532of a sound mind.4995 | 7 ибо1063дал1325нам22543588Бог2316духа4151не3756боязни,1167но235силы1411и2532любви26и2532целомудрия.4995 | 
| 8 Be not3361thou therefore3767ashamed1870of the3588testimony3142of our2257Lord,2962nor3366of me1691his846prisoner:1198but235be thou partaker of the afflictions4777of the3588gospel2098according2596to the power1411of God;2316 | 8 Итак,3767не3361стыдись18703588свидетельства31423588Господа2962нашего2257Иисуса Христа, ни3366меня,1691узника1198Его;846но235страдай47773588с благовестием20982596Христовым силою1411Бога,2316 | 
| 9 Who hath saved4982us,2248and2532called2564us with a holy40calling,2821not3756according2596to our2257works,2041but235according2596to his own2398purpose4286and2532grace,5485which was given1325us2254in1722Christ5547Jesus2424before4253the world began,5550166 | 9 3588спасшего4982нас2248и2532призвавшего2564званием2821святым,40не3756по25963588делам2041нашим,2257но235по2596Своему2398изволению4286и2532благодати,5485данной1325нам2254во1722Христе5547Иисусе2424прежде4253вековых166времен,5550 | 
| 10 But1161is now3568made manifest5319by1223the3588appearing2015of our2257Savior4990Jesus2424Christ,5547who hath abolished26733303death,2288and1161hath brought life and immortality to light546122222532861through1223the3588gospel:2098 | 10 открывшейся5319же1161ныне356812233588явлением20153588Спасителя4990нашего2257Иисуса2424Христа,5547разрушившего267333033588смерть2288и1161явившего5461жизнь2222и2532нетление861через12233588благовестие,2098 | 
| 11 Whereunto15193739I1473am appointed5087a preacher,2783and2532an apostle,652and2532a teacher1320of the Gentiles.1484 | 11 для1519которого3739я1473поставлен5087проповедником2783и2532Апостолом652и2532учителем1320язычников.1484 | 
| 12 For1223the which3739cause156I also2532suffer3958these things:5023nevertheless235I am not3756ashamed:1870for1063I know1492whom3739I have believed,4100and2532am persuaded3982that3754he is2076able1415to keep5442that which I have committed unto him38663450against1519that1565day.2250 | 12 По1223сей3739причине156я и2532страдаю3958так;5023но235не3756стыжусь.1870Ибо1063я знаю,1492в Кого3739уверовал,4100и2532уверен,3982что3754Он2076силен14153588сохранить5442залог3866мой3450на1519оный15653588день.2250 | 
| 13 Hold fast2192the form5296of sound5198words,3056which3739thou hast heard191of3844me,1700in1722faith4102and2532love26which3588is in1722Christ5547Jesus.2424 | 13 Держись2192образца5296здравого5198учения,3056которое3739ты слышал191от3844меня,1700с1722верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 
| 14 That good thing2570which was committed unto thee3872keep5442by1223the Holy40Ghost4151which dwelleth1774in1722us.2254 | 14 3588Храни5442добрый2570залог38721223Духом4151Святым,40живущим1774в1722нас.2254 | 
| 15 This5124thou knowest,1492that3754all3956they which3588are in1722Asia773be turned away from654me;3165of whom3739are2076Phygellus5436and2532Hermogenes.2061 | 15 Ты знаешь,14925124что3754все395635881722Асийские773оставили654меня;3165в числе их37392076Фигелл5436и2532Ермоген.2061 | 
| 16 The3588Lord2962give1325mercy1656unto the3588house3624of Onesiphorus;3683for3754he oft4178refreshed404me,3165and2532was not3756ashamed1870of my3450chain:254 | 16 Да даст13253588Господь2962милость16563588дому3624Онисифора3683за то, что3754он многократно4178покоил404меня3165и3588не3756стыдился1870уз254моих,3450 | 
| 17 But,235when he was1096in1722Rome,4516he sought me out22123165very diligently,4706and2532found2147me. | 17 но,235быв1096в1722Риме,4516с великим тщанием4706искал2212меня3165и2532нашел.2147 | 
| 18 The3588Lord2962grant1325unto him846that he may find2147mercy1656of3844the Lord2962in1722that1565day:2250and2532in how many things3745he ministered unto1247me at1722Ephesus,2181thou4771knowest1097very well.957 | 18 Да даст1325ему8463588Господь2962обрести2147милость1656у3844Господа2962в1722оный15653588день;2250а2532сколько3745он служил1247мне в1722Ефесе,2181ты4771лучше957знаешь.1097 |